Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestro servicio, recoger información estadística sobre su navegación y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información o cambiar la configuración en  política de cookies.

Continuar

VOLUNTARIADO ATRESMEDIA

TRES A CAMBOYA, el blog
ENTREVISTA A TU MADRE ES PUTA

Tu madre es puta: "Ensalada de coño no busca normalizar lo abyecto, busca hablar de ello"

Conseguimos viajar a Santiago de Chile para entrevistar a la banda de la que todos están hablando. Tu madre es puta nos contaron todo sobre su nuevo disco "Ensalada de coño" y nos desvelaron que Gianna Michaels es fan de la banda. Si quieres saber más tendrás que leerlo.

Tu madre es puta Tu madre es puta | Foto: Tu madre es puta

Juan Ceñal  |  Madrid  | Actualizado el 15/03/2017 a las 19:24 horas

Esta entrevista fue realizada el pasado sábado 11 de marzo de 2017 en la suite del hotel Crowne Plaza de Santiago de Chile, cuatro horas antes del concierto en el Parque O'Higgins. Durante el transcurso de la misma, John Matanghi, Thiago da Sousa y Klaus Von Hellman están sentados en un sofá largo, en la entrada. Una chica del stuff maquilla a Klaus. Mónica Flema está tumbada en la cama, sirviéndose una copa de lo que parece ser quetzalteca.

¿Todas las madres son putas, sólo las de vuestros seguidores u os referís a una madre de alguien en concreto?

Mónica Flema: En el fondo todo el mundo es una puta. Tu madre. La mía. Mi padre. Todo el mundo.

John Matanghi: The name is so deliberately sexist that only a stupid would think we are a sexist band (El nombre es tan intencionadamente machista que solo un estúpido podría pensar que somos un grupo machista).

Thiago da Sousa: O mundo é um mar de idiotas e nós somos um barco piscatório (El mundo es un mar de idiotas y nosotros somos un barco pesquero).

JM: Everything in Tu madre es puta is a rat trap (Todo en Tu madre es puta es una trampa para ratas).

MF: Además, no hay mayor puta que un hombre.

 

“Ensalada de coño" se titula vuestro nuevo disco, ¿Qué inspiró ese titulo y de que habláis en este esperadísimo trabajo?

JM: The record is about boundaries of comedy, about what is uncomfortable, about what can’t be said (Es un disco sobre los límites del humor, sobre lo incómodo, sobre lo que no se puede decir).

Klaus Von Hellman: Y sobre lo ridículo que es que algo no se pueda decir en 2017.

MF: Es un disco sobre aceptarte a ti mismo, sobre reconocer lo que eres en el fondo. Es una catarsis. Es revolcarte en el barro para limpiarte.

TS: Negar os teus monstruos é negarte a ti mesmo (Negar tus monstruos es negarte a ti mismo).

MF: Ensalada de coño no busca normalizar lo abyecto, busca hablar de ello.

KH: Y eso es lo que nadie quiere hacer.

JM: Sometimes you have use bigotry as a disguise to defend tolerance, since it’s the only way to expose bigots using tolerance disguise, it’s speaking to them in their own language (A veces hay que usar el disfraz de la intolerancia para defender la tolerancia, porque la única forma de desenmascarar a los intolerantes que usan el disfraz de la tolerancia, es hablarles en su propio idioma).

 

¿La música o el humor tienen limites? ¿Hay algún tema que no tocaríais por ser demasiado bruto o políticamente incorrecto?

MF: Nosotros no hacemos comedia.

TS: Fizermos disparo ao branco (Hacemos tiro al blanco).

JM: There’s no issue we want to avoid. We are not class-biased, every minority seems equally offendable, lets say (No hay ningún tema que no queramos tocar. En ese sentido no somos clasistas, todas las minorías nos parecen igual de ofendibles, por decirlo así).

TS: A incorrecçom política pode ser castigada noutros âmbitos. Mas nunca no arte (La incorrección política puede ser castigada en otros ámbitos. Pero jamás en el arte).

JM: The further we thrust the flag, the harder will be to tell us what we cannot say (Cuanto más lejos clavemos la bandera, más difícil tendrán el decirnos lo que no podemos decir).

TS: Alguém tem que manter-se defendendo o forte (Alguien tiene que quedarse defendiendo el fuerte).

 

¿Qué hicisteis entre vuestro primer disco en 1995 y vuestro regreso en 2016?

MF: Sacamos cinco discos más (tose) En 2001 todo se torció.

TS: Cando o grupo se dissolveu voltei a Portugal. Comprei uma casa, tive um filho e me concentrei nas minhas dúas paixões: minha familia e no bricolagem (Cuando el grupo se disolvió me volví a Portugal. Compré una casa, tuve un hijo y me centré en mis dos pasiones: mi familia y el bricolaje).

JM: I moved to Barcelona. And nothing else. I was designing advertising campaigns and playing chess (Yo me fui a Barcelona a trabajar de publicista. Y poco más. Hacía campañas publicitarias y jugaba al ajedrez).

KH: Yo en 1995 era un crío. Seguramente estaría viendo Toy Story en el cine y haciéndome caca.

MF: Mmmmm… caca.

 

¿Es Gianna Michaels vuestra pornstar favorita? ¿Sabéis si ha escuchado la canción?

JM: On saturday we we were in Mexico and we met Mike Adriano at a party at Paco Ayala’s house, Molotov bassist. Adriano told us that he had coincided with her at a festival and the day he picked up her at the hotel she was wearing a Tu madre es puta shirt (El sábado estuvimos en México y conocimos a Mike Adriano en una fiesta en la casa de Paco Ayala, el bajista de Molotov. Adriano nos contó que había coincidido hace poco con Gianna en un festival y el día que la recogió en el hotel llevaba una camiseta de Tu madre es puta)

MF: Resulta que había ido a vernos cuando actuamos en San Diego.

KH: Así que imaginamos que habrá escuchado la canción.

TS: De Alexis Texas nada nos chegou ainda (De Alexis Texas no nos ha llegado nada todavía).

 

¿Quién compone las canciones y como es el proceso?

TS: Mónica traz uma letra é uma linha de voz e os outros tentamos contêlas (Mónica llega con una letra y una línea de voz y los demás intentamos encauzarlas).

KH: Otras veces sacamos primero una base guapa, y Mónica piensa una letra.

MF: Muchas veces llego al local con una letra. Luego ellos me dicen que eso que tengo en la mano no es la letra de una canción, sino un zurullo que acabo de recoger del baño.

JM: That’s pretty usual too (Eso es bastante habitual también).

 

¿Qué opináis de estilos como el reggaeton o el electrolatino que inundan las radios, fiestas y discotecas por todo el país?

TS: Sao formas tan respeitáveis de suicidar-se artisticamente como a nossa (Son formas tan respetables de suicidarse artísticamente como la nuestra).

MF: Los latinos hacen muy buena música.

KH: Ya te digo.

MF: Para instrumentos de cuerda lo mejor es la médula de judío, pero si hablamos de instrumentos de viento lo más recomendable es la piel de un latino.

KH: ¿Qué?

MF: Mi consejo es que no confíes la calidad de tus saxos al cuerpo de un coreano. Su estructura ósea no está preparada. Sin embargo, sus filamentos musculares, momificados el tiempo suficiente, pueden convertirse en un violonchelo de primera.

JM: Mónica…

MF: Judíos para guitarras, latinos para oboes, y nepalíes para crótalos.

JM: ¡Mónica!

MF: ¿Qué pasa?

 

He visto una entrevista vuestra en inglés y se nota que lo habláis perfectamente ¿Nunca os habéis planteado hacer una canción en ese idioma?

KH: Aquí el único que habla inglés es John.

TS: Eu sei um par de palavras que me monstruo Steve (Yo sé un par de palabras que me enseñó Steve).

JM: I’ve written a lot of songs in english, but I think they don’t fit in Tu madre es puta (Yo he escrito muchas canciones en inglés, pero creo que no encajan con Tu madre es puta).

 

¿Podrán vuestros fans veros en directo? ¿Tenéis algún concierto en mente?​

(En este momento el manager de Tu madre es puta entra en la habitación y les dice que hay dos coches esperándoles en la puerta del hotel. Es la hora de irse)

TS: O próximo 8 de abril estaremos a tocar em Barcelona, na sala Razzmatazz (El próximo 8 de abril estaremos tocando en Barcelona, en la sala Razzmatazz).

MF: Y el 26 de mayo en Madrid, en la sala Caracol.

KH: Bueno, todos menos John.

JM: The 8th of April I will be having an inguinal hernia operation. Counting on postoperative and recovery, it will be impossible for me to play the 26th of April (El 8 de abril tengo una operación de hernia inguinal. Contando con el postoperatorio y la recuperación me será imposible tocar el día 26).

TS: Será substituido por Miguel Colino, o baixista de Extremadureça (Lo sustituirá Miguel Colino, el bajista de Extremoduro).

JM: I’m sure he’ll be great. He’s a great guy (Seguro que lo hará genial. Es un gran tipo).

KH: Por cierto, estos días estaremos en Río, Bogotá, Medellín, Caracas, y Sacramento.

TS: Tenho muito desejo de ir a Rio (Tengo muchas ganas de ir a Río).

JM: Latin America is great (Latinoamérica es genial).

MF: Totalmente. Si lo que quieres son instrumentos de viento humanos, Latinoamérica es el sitio.

Compartir en:
Imagen del Blog
Juan Ceñal

El blog musical de Antena 3. Anécdotas, noticias y curiosidades musicales en versión acústica.

Entradas antiguas del blog

Todos los Blogs de Antena3.com

Suscríbete a este blog.

Buscar Posts en este Blog
PUBLICIDAD
Estos Blogs son abiertos y públicos. Te rogamos que leas nuestras Normas de conducta y te informamos de que los mensajes no son revisados por Antena 3 antes de su publicación, por lo que no asumimos ninguna responsabilidad sobre su contenido.
Cerrar ventana
Cerrar ventana